Les noms Coréens

Publié le par Daegann

  Les noms coréens sont en très grande majorité constitué de la façon suivante : Un nom de famille d'une syllabe suivit d'un prenom de deux syllabes. En Corée il existe peu de nom de famille, environs 360 et certains sont vraiment plus courant que d'autre. Le nom le plus répendu est "Kim" et d'autres sont donc egalement très répendu (Lee, Park, Ahn, Hong, Choi). Rien qu'avec ces noms, on couvre bien plus de la moitier de la population... Parler de "Monsieur Kim" est donc inadapter et même presque impolis. C'est pour cela qu'on donnera généralement le nom complet d'une personne plutot que son seul patronyme. Cela dit, avec un titre cela peut passer beaucoup mieux (ex : "Le président Roh", même si les coréens préfèreront dire le nom complet).

  Le faible nombre de patronyme et leur repartission viennent du fait que par le passé, les noms coréen viennent d'ideogrammes chinois. Comme vous le savez peut êtres, les idéogrammes ne correspondent pas a une langue mais à des idées, ce qui explique que des chinois venant de differente région puisse lire et comprendre les ideogrammes tout en ne se comprenant pas oralement car la prononciation est differente. La prononciation (ou la transposition) des idéogrammes en langue coréenne s'appel "Hanja" (un idéogramme = une syllabe en hangeul, certaines syllabe en hangeul ont parfois plusieurs idéogrammes qui leur correspondent). Et donc les noms coréens sont traditionnellement issue du Hanja. La plupars des coréens savent par exemple que "kim" signifie "or" si on passe par le hanja. Cela dis, ces patronyme sont tellement ancré maintenant que tout les coréens  ne connaissent pas ce que signifiait chaque nom.

  Les prénoms sont aussi la translation de deux caractères chinois mais leur sens est plus parlant. Ainsi "Seon" signifie bonté, "mi" veux dire beauté, "yeong" => jeunesse, "ok" => Jade, "su" => eau, "Seung" => victoire.

  Lorsque l'on veux écrire du hangeul avec l'alphabet occidental on butte toujours sur la façon de transposer tel ou tel son. Il n'y a en effet pas eu de standard ayant véritablement réussi à s'imposer pour transposer le Hangeul. Et même si on tend vers une uniformisation, on trouve toujours des mots écrit avec differentes orthographes. Ainsi "Pusan" et "Busan" correspondent à la même ville. "Taejon" et "Daejeon" correspondent egalement aux même mot en hangeul. En ce qui concerne les patronyme et prenom c'est du même ordre.

  S'il est facile de transposé "Kim" (김), il est moins aisé de transposer "이". Ce nom est écrit la plupars du temps "Lee", mais aussi parfois "Yi" ou "Rhee" (ces derniers tendent à disparaitre, sauf pour des personnalité plus connu avec l'une des orthographes, c'est le cas de l'amiral Yi, ou de l'ancien dictateur sud-coréen Rhee Seung-man (ou Syngman Rhee aussi)) Bref entre Lee, Rhee et Yi, c'est plutot different... et aucune de ces écriture ne sera bien prononcer par un occidental (par un français du moins). En effet 이 devrait se prononcer simplement " i "... C'est l'exemple le plus frappant mais ce n'est pas le seul. Concernant la prononciation encore, on peut remarquer qu'un français ne prononcera pas "Hong" (홍) mais presque juste "ong" (on prononce pas vraiment les "h" en france...), en france on prononcera aussi le "r" de "Park" qui n'existe pourtant pas en hangeul (박). Et puis c'est pareil pour les prenoms... 유진 peut s'écrire aussi bien Youjin que Yoojin, Youjeen, Yoojeen, voir Eugene (comme l'ecrit par exemple l'une des ex-chanteuses de SES). Ah oui, et dernière chose, les prénoms coréen s'écrivent normalement avec un tiret entre les deux syllabes contrairement a mon exemple precedent. Ca donne donc par exemple Kim Jin-pyo (김진표).

  Les choses à se rappeler donc c'est : le nom en premier d'une syllabe et ensuite le prénom de deux syllabes. Et aussi que les normes (ou non-norme parfois) sont pas forcement genial et que du coup la prononciation est pas toujours super quand un occidental lit un nom coréen...

Publié dans [Corée] Culture

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Commenter cet article

SunYeon 28/05/2016 17:31

Bonjour je voulais savoir comment s'écrit Park Sung Yeon ?
A un moment on me dit "박숭연" et a un autre on me dit "박성연"...
Merci d'avance!

Yu-chan-x3 30/05/2010 09:47



Merci beaucoup, ça va me servir (pour ma fiction :b).


J'avais beaucoup de mal à comprendre les noms prénoms (dans les drama) mais la prononciation reste toujours aussi compliqué pour moi.


Personnellement je trouve le japonais plus simple >.>"


 



stephanie 28/04/2006 19:04

Bonjour  Monsieur
S'il vous plait
 Comment on dit  je t'aime en coreen ?
Je c' est la prononciation c' est sarang Hae Yo mais comment on ecrit en Coreen ?
Et aussi  FONG TING TING comment ça se l'ecrit ?
Merci
 

SunYeon 11/06/2016 14:52

Bonjour, pour je t'aime on l'écrit comme ceci: 사랑해 et pour Fong Ting Ting: 봉팅팅 :).

Daegann 29/04/2006 12:31

Pour je t'aime, on va plus dire seulement Saranghae, le "yo" étant une terminaisons polie. (ce serait un peu comme dire "je vous aime" en français, si c'est quelqu'un d'assez proche ça va faire bizar - je le sias d'experience ^^;; ) en hangul cela s'écrit comme ça : 사랑해요 les syllabe étant "Sa-rang-hae-yo" (avec le "r" entre un "r" et un "L")Pour "Fong Ting Ting" ben j'avoue ne pas savoir ce que cela signifie. Je ne suis pas sûr de moi mais je l'écrirait comme ça : 퐁팅팅.Voilà, j'espère que ça te sera utile.

Daegann 05/04/2005 17:17

Oui, le "h" de Hong est plutot expiré.

Pour "Park" la première lettre se prononce en fait entre "P" et "B" et il n'y a pas de "r" (encore moins de "l". Si bien qu'on devrait prononcer en gros entre "Pa'k" et "Ba'k".

genjo-sans-eau 05/04/2005 16:37

pour le "h" de Hong si on l'expire ca va ? pour Park ca se pronoceras comment ? on dira a peu pres "Palk" ?
Merci d'avance ^^